-
1 П-144
ПЁЧКИ-ЛАВОЧКИ substand NP pl only)1. trifles, unimportant thingsthis and thatnothing in particular."О чём вы с ней говорили?» - подозрительно спросил Паниковский. «Так, ни о чём, печки-лавочки», - ответил Остап (Ильф и Петров 2). "What were you talking about?" Pani-kovsky asked suspiciously. "Oh, this and that" Ostap replied (2a).2. (to engage in) empty talk: (engage in) idle chatter(be) chattering (gabbing, chitchatting, yakking etc) chatter away.Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. Quit your yakking, it's time to get down to work.3. \П-144 у кого с кем a close acquaintanceshipbuddy-buddy relationshipgetting chummy (with s.o.). -
2 печки-лавочки
• ПЕЧКИ-ЛАВОЧКИ substand[NP; pl only]=====1. trifles, unimportant things:- nothing in particular.♦ "О чём вы с ней говорили?" - подозрительно спросил Паниковский. "Так, ни о чём, печки-лавочки", - ответил Остап (Ильф и Петров 2). "What were you talking about?" Panikovsky asked suspiciously. "Oh, this and that" Ostap replied (2a).2. (to engage in) empty talk:- (be) chattering (gabbing, chitchatting, yakking etc);- chatter away.♦ Хватит печки-лавочки разводить, пора за дело приниматься. Quit your yakking, it's time to get down to work.3. печки-лавочки у кого с кем a close acquaintanceship:- getting chummy (with s.o.).Большой русско-английский фразеологический словарь > печки-лавочки
-
3 А-31
РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ (-ю) coll VP subj: human1. \А-31 с кем to talk about insignificant matters, engage in idle chatterX разводит антимонии - X is blabbing (gabbing)X is shooting the breeze (with person Y).2. - с кем to treat s.o. with excessive gentleness, leniencyX с Y-om антимонии разводит - X treats Y with kid glovesX is too easy on Y X is too soft with Y.3. (often infin with нечего, хватит, брось(те) etc) to observe superfluous social conventionsX разводит антимонии - X stands on ceremonyбрось(те) разводить антимонии = (oh, stop,) I don't want to hear another word about it(in limited contexts) oh, don't be silly. -
4 Б-87
БОБЫ РАЗВОДИТЬ substand VP subj: human usu. this WO1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinateX бобы разводит - X fritters (fiddles) away the time(in limited contexts) X drags his feet.(author's usage) «Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!» (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he (the pompadour) should have been doing something!" (2a).2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatterX бобы разводит - X is prattling (on)X is babbling (in limited contexts) X is beating around (about) the bushX и Y бобы разводят - X and Y are gabbingX and Y are shooting the breeze (the bull). -
5 Я-29
ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫК highly coll (V?\ subj: human1. to engage in idle chatterX точит язык — X wags his tongueX shoots the breeze (the bull) X flaps his jaws (gums) X gabs (jabbers, chatters) away.По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. \Я-29 на ком ( impfv only) to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.: X точит язык на Y-e - X picks Y apartX makes sport (fun) of Y X makes Y the butt of X's ridicule (jokes). -
6 разводить антимонии
• РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ <-ю> coll[VP; subj: human]=====1. разводить антимонии с кем to talk about insignificant matters, engage in idle chatter:- X is shooting the breeze (with person Y).2. разводить антимонии с кем to treat s.o. with excessive gentleness, leniency:- X is too soft with Y.3. [often infin with нечего, хватит, брось(те) etc]⇒ to observe superfluous social conventions:- [in limited contexts] oh, don't be silly.Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии
-
7 бобы разводить
• БОБЫ РАЗВОДИТЬ substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinate:- [in limited contexts] X drags his feet.♦ [author's usage] "Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!" (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he [the pompadour] should have been doing something!" (2a).2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatter:- [in limited contexts] X is beating around (about) the bush;- X and Y are shooting the breeze (the bull).Большой русско-английский фразеологический словарь > бобы разводить
-
8 поточить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. поточить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить язык
-
9 точить язык
• ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll[VP; subj: human]=====1. to engage in idle chatter:- X shoots the breeze < the bull>;- X flaps his jaws < gums>;- X gabs <jabbers, chatters> away.♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.2. точить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:- X makes sport < fun> of Y;- X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.Большой русско-английский фразеологический словарь > точить язык
-
10 переливать из пустого в порожнее
[p'erelivat' is pustovo v porozhn'eye] To pour something from one empty vessel into another. To waste time on something useless; to waste time in useless debate; to engage in idle chatter. Cf. To mill the wind; to beat the air.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > переливать из пустого в порожнее
-
11 pu|sty
adj. 1. (nienapełniony) [pudełko, szklanka, żołądek] empty; (niezajęty) [dom, wagon, miejsce, teren] empty, vacant; [przestrzeń, kartka] blank 2. (niepoważny) [chłopak, dziewczyna] frivolous, empty-headed- puste zabawy/figle fun and games, frolics, antics3. (bezcelowy, bez znaczenia) futile, pointless, worthless- pusta dyskusja/gadanina idle discussion/talk a. chatter- pusta ciekawość idle curiosity- □ pusty dźwięk Muz. sound- pusta struna Muz. empty string■ puste słowa empty words- pusty frazes idle platitude- pusta głowa feather-brain a. feather-head- pusta kieszeń/kasa empty pockets/coffers- przelewać z pustego w próżne to engage a. indulge in idle chatter, to go on (and on), to blather on (and on); to waffle on (and on) pot.- przyjść z pustymi rękami to come empty-handed- wrócić z pustymi rękami to return empty-handed- z pustego i Salomon nie naleje przysł. ≈ you cannot squeeze water a. blood from a stoneThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > pu|sty
-
12 Т-43
РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll VP subj: human to engage in empty conversation, idle chatterX и Y разводят тары-бары - X and Y are shooting the breeze (the bull)X and Y are chewing the fat (the rag) X and Y are wagging their tongues (chins). -
13 разводить тары да бары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары да бары
-
14 разводить тары-бары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ (ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары-бары
-
15 разводить тары-бары-растабары
• РАЗВОДИТЬ ТАРЫ-БАРЫ( ТАРЫ ДА БАРЫ, ТАРЫ-БАРЫ-РАСТАБАРЫ) (с кем) highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to engage in empty conversation, idle chatter:- X and Y are wagging their tongues (chins).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить тары-бары-растабары
-
16 чесать язык
[chesat' yazyk] To scratch one's tongue. To engage in idle talk; to talk continuously; to chatter. Cf. To wag one's tongue.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > чесать язык
-
17 talk
1. n разговор, беседаstraight talk — откровенный разговор, разговор начистоту
small talk — разговор о пустяках, светский разговор
to engage in talk, to make a talk — начинать разговор, пытаться завязать беседу
pillow talk — «беседа под одеялом»
2. n лекция, доклад, беседаadmonitory talk — наставительная беседа, нотация
after-supper talk — беседа после ужина; вечерняя беседа
3. n пустой разговор, болтовняto end in talk — кончиться одними словами, не пойти дальше разговоров
talky talk — пустая болтовня, разговор о пустяках
4. n разговоры, слухи; россказни; толки, молваthat will make talk — теперь пойдут разговоры, теперь разговоров не оберёшься
salty talk among men — «мужские разговоры»
heart-to-heart talk — разговор по душам; задушевный разговор
5. n предмет толков, разговоровto risk talk — быть выше сплетен, не бояться сплетен
empty talk — пустые разговоры, переливание из пустого в порожнее
6. n переговоры7. n разг. язык, диалект, жаргон8. v разговаривать, беседовать; говорить; общатьсяI know what I am talking about — я знаю, о чём говорю
to talk of one thing and another, to talk of this and that — поговорить о том о сём
9. v общаться при помощи звуковых сигналов, обладать способностью речи; переговариватьсяdolphins can talk — дельфины умеют говорить, у дельфинов есть язык
sweet talk — лесть, медоточивые речи; умасливание
10. v говорить11. v проводить беседу12. v избегать существа дела; обсуждать, не касаясь, не доходя до существа делаthey talked around the proposal for several hours — они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились
talk over — обсуждать; дискутировать
13. v разг. болтать; говорить пустоеto talk by the hour — болтать без умолку, тараторить, трещать
to talk small — вести пустой разговор, вести салонную беседу
to talk mere twaddle — болтать попусту; говорить чепуху
14. v распускать или распространять слухи, сплетничать; судачить, злословитьtea-table talk — беседа за чаем; фривольный или пустой разговор
15. v доводить разговорамиto talk oneself hoarse — договориться до хрипоты; охрипнуть от разговоров
16. v убеждать, уговаривать17. v разг. сообщать нужные сведения; доноситьto make a prisoner talk — заставить арестованного заговорить, «расколоть» арестованного
Синонимический ряд:1. chat (noun) causerie; chat; chin; prose; rap; yarn2. communication (noun) colloquy; communication; confabulation; conversation; dialogue; discussion; negotiation; prattle; talking3. conference (noun) conference; meeting; parley; powwow4. jargon (noun) jargon; language; slang5. report (noun) buzz; cry; gossip; grapevine; hearsay; murmur; on-dit; report; rumble; rumor; scuttlebutt; tattle; tittle-tattle; whispering; word6. speech (noun) address; allocution; commentary; declamation; discourse; lecture; oration; speaking; speech; utterance; verbalization7. voice (noun) discourse; utterance; verbalisation; voice8. address (verb) address; lecture; pontificate; prelect; spout9. advise (verb) advise; confer; consult; parley; powwow10. chat (verb) babble; burble; cackle; chat; chin-chin; clack; clatter; dither; gab; gabble; jaw; patter; prate; prattle; rattle; run on; smatter; tinkle; twaddle; twiddle; twitter; yak; yakety-yak; yammer; yatter11. communicate (verb) blab; chatter; chin; colloque; communicate; discuss; gossip; harangue; inform; noise; noise about; noise abroad; pronounce; rumor; rumour; tattle; visit; yarn12. grumble (verb) grumble; mutter; stammer13. sing (verb) sing; squeak; squeal14. speak (verb) converse; converse in; discourse; speak; use; utter; verbalize; vocalize; voice15. utter (verb) utter; verbalise; vocalise
См. также в других словарях:
talk cock — verb To talk nonsense or engage in idle chatter … Wiktionary
Noble Eightfold Path — Eightfold Path redirects here. For other uses, see Eightfold Path (disambiguation). The Dharma wheel, often used to represent the Noble Eightfold Path … Wikipedia
Red vs. Blue (season 2) — Infobox Machinima show name=Red vs. Blue Season Two caption= Red vs. Blue season 2 poster. engine= genre=Comic science fiction runtime=101 min. (episodes) 92 min. (DVD) creator=Burnie Burns Geoff Fink Matt Hullum Gus Sorola voice actors=Burnie… … Wikipedia
Sterile Cockpit Rule — The Sterile Cockpit Rule is an FAA regulation requiring pilots to refrain from non essential activities during critical phases of flight, normally below 10,000 feet. The FAA imposed the rule in 1981 after reviewing a series of accidents that were … Wikipedia
beat one's gums — {v. phr.}, {slang} To engage in idle talk, or meaningless chatter; generally to talk too much. * / Stop beating your gums, Jack, Joe cried. I am falling asleep. / Compare: CHEW THE FAT or CHEW THE RAG, SHOOT THE BREEZE or BAT THE BREEZE or FAN… … Dictionary of American idioms
beat one's gums — {v. phr.}, {slang} To engage in idle talk, or meaningless chatter; generally to talk too much. * / Stop beating your gums, Jack, Joe cried. I am falling asleep. / Compare: CHEW THE FAT or CHEW THE RAG, SHOOT THE BREEZE or BAT THE BREEZE or FAN… … Dictionary of American idioms
beat\ one's\ gums — v. phr. slang To engage in idle talk, or meaningless chatter; generally to talk too much. Stop beating your gums, Jack, Joe cried. I am falling asleep. Compare: chew the fat or chew the rag, shoot the breeze or bat the breeze or fan the breeze or … Словарь американских идиом
talk — I (New American Roget s College Thesaurus) n. conversation; chatter, chat, gossip; speech, lecture, discourse; rumor, hearsay. v. say, speak, chat, converse, gossip. See news, information. talk into II (Roget s IV) n. 1. [Human speech] Syn.… … English dictionary for students
gossip — I (New American Roget s College Thesaurus) n. busybody, talebearer, chatterer; reports, rumors. v. i. talk, report, tattle, whisper. See curiosity, information, speech, news. II (Roget s IV) n. 1. [Local, petty talk] Syn. babble, chatter,… … English dictionary for students
blab — I blab, blabber (New American Roget s College Thesaurus) v. i. babble, chatter; tattle, gossip. See loquacity, disclosure. II (Roget s IV) v. 1. [To reveal] Syn. disclose, tell, divulge, give away; see inform 2 , reveal 1 . 2. [To chatter] Syn.… … English dictionary for students
tattle — I (New American Roget s College Thesaurus) v. prattle, prate; chat[ter]; jabber, talk, gossip; reveal (a secret), inform, peach (inf.), tell on, tell tales, blab (sl.), spill the beans (sl.). See accusation, disclosure. II (Roget s IV) v. Syn.… … English dictionary for students